November 08, 2006

 Wish I'd said that

"Who's going to call Bush and tell him what happened?"
[chi chiamerà George Bush, per dirgli cosa succede?]

--Beppe Severgnini, in Corriere

Comments

Well, apparently the Rovester did, even though Bush was watching the results up to 11pm EST, when it was obvious that the shite had hit the fan...whatever his eyes and ears were relating to his brain, he needed Rove to actually 'splain it up for him in graphic terms..."we're effing toast".

Posted by: barrisj at November 8, 2006 05:39 PM

Hmmmm, isn't this better translated as "Who's going to call George Bush and tell him what will happen?" (or "...what happens now?")? Succede is present tense, and that seems to fit the context of the original passage at least as well.

Posted by: Christopher M at November 9, 2006 01:07 AM

yes, "...tell him what's happening/how things are/what's going down" is better.

Posted by: Michael O'Hare at November 9, 2006 07:11 AM
Post a comment

Thanks for signing in, . Now you can comment. (sign out)

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)


Remember me?


recipes

eXTReMe Tracker