A colleague here in London confused me for a minute by telling me with excitement that some legislation we favor had been “tabled” (she meant it had been brought forward for consideration). I hadn’t been aware of this near-perfect reversal of meaning between the British and U.S. usage of that word.
Although many words have different meanings in the two countries, table is only the second one I have encountered for which the meanings are antonyms. The other is “punt”, which in American football and daily life means to decline a gamble or risky venture. In contrast, over here a punter is someone who takes a chance.
RBCers: Know of any others?