As graceful in defeat as in victory. Starts out by asking for, and getting, a good round of applause for Hillary Clinton. And you wouldn’t have guessed from the crowd reaction that he was conceding instead of acknowledging another win.
Someone said, this was more or less his victory speech. Stand-out lines:
“In the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.”
“A simple creed that mirrors the spirit of a people: Yes we can. Yes we can. Yes, we can!”
I can’t understand how anyone who watched this speech, after McCain’s stumbling attempt to read a disconnected jumble of words from his teleprompter, could consider it likely that a possible McCain-Obama race would be close.
There was no way for Obama to make his supporters happy tonight, but he could make us proud.
’tis not in mortals to command success,
but we’ll do more, Sempronius: we’ll deserve it.
Second footnote :”Yes we can” became the refrain-line of the second half of the speech, presumably foreshadowing a the replacement of “Fired up! Ready to go.” The fact that translates into Spanish as “Sí, se puede” is an added, and probably not uncalculated, bonus.
Update A reader corrects my Spanish:
“Sí, se puede” doesn’t translate quite into “Yes, we can” as you assert. It’s more like,
“Yes, one can,” or better yet, “Yes, it’s possible.” Sí, podemos” would be “Yes, we can.”
Fair enough. But I think “Sí, se puede” as a Farmworkers’ slogan is usually (mis)translated as “Yes we can.” Of course the practical question is about the translation back into Spanish. Can any reader tell me how Obama’s remarks were translated on, e.g., Univision?