Kevin Drum thinks the “out now” crew needs a good simple slogan, in Latin of course:
Cato ended every speech with “Carthago delenda est!” — “Carthage must be destroyed.” We need just the opposite. Does anyone know the Latin for “We must leave Iraq”?
Lowry Heussler checked with Caesar’s Commentaries and finds that the First Hairy Man uses the verb subduco to refer to the withdrawal of military units. The soliders themselves are simply copiae. So the closest she can get in Latin to “Bring the troops home” is
Copiae subducentes sunt
that is, “Troops must be withdrawn.”
Who’s going to make the bumper sticker?
Footnote One of Kevin’s commenters suggests
Extricatia clusterfuckum prontus
which is brilliant, but I’m not sure clusterfuckum is correct; the ablative (in this case, the ablative of separation) of the second-declension noun clusterfuckus would be clusterfucko, wouldn’t it?
Second footnote In case you were wondering about Romani ite domum
Update Hekebolos, who claims to have been a Latin major in between posts, disagrees:
Not subducentes, but rather subducendae. The gerundive passive periphrastic construction is the proper way to express this type of necessity.
Of course. The gernundive passive periphratic. I knew that.
Subducendae copiae (or extricandae) is the best way of conveying the proper emphasis.
Lowry Heussler agrees about the ending:
I was thinking that duco is a fourth conjugation verb, so I jumped to a fourth declension ending for the gerundive. But your pal is right. Should be first declension feminine nominative plural, to match copiae.
… which is exactly what I was about to say. How could it be anything but a first declension feminine nominative plural?
I like Extricandae copiae. Short and punchy, and “rescuing” is just the right image. Now who wants to make the bumper sticker?